Deprecated: mysql_escape_string(): This function is deprecated; use mysql_real_escape_string() instead. in /home/users/t/transformer/domains/chegu.ru/engine/classes/mysqli.class.php on line 162 Особенности технического перевода » Все для студента
Сегодня:
Опубликовано сегодня: 1 новость
Новых учасников сегодня: 2 человека
НАВИГАЦИЯ  

 
 
КАЛЕНДАРЬ  
 
   
Голосование  

Отлично
Хорошо
Плохо
Очень плохо


 
   
Архив  
 
   
Статистика  

Rambler's Top100
Партнеры сайта  
 
   
   
 


24 апреля 2011 Особенности технического перевода Интервью и мнения

Техническим называют перевод, используемый для обмена между людьми, говорящими на разных языках, необходимой информацией научно-технического содержания. В его основе лежит научный стиль, характеризующийся абсолютным отсутствием каких-либо эмоций. К техническому также относят перевод руководства по эксплуатации технических изделий, а также специальных научных документов и статей.

Основной задачей такого перевода является «способность» максимально точно передать смысл той или иной технической статьи, например, перевести с английского языка фразу «плита электрическая купить по низким ценам» будет достаточно сложно, ведь многие английские слова невозможно передать на русском буквально, нужно как бы «додумывать» смысл.

Различают следующие основные виды технического перевода: перевод заголовков, письменный перевод литературы технического содержания, аннотационный и реферативный перевод.

Тонкости технического перевода заключаются в передаче достоверных терминов и технических фраз, которые будут соответствовать оригиналу, таких как «варочная панель электрическая купить», что будет очень непросто. Сложность для переводчика здесь заключается в том, что словари не всегда могут помочь из-за многообразия значений того или иного переводимого слова.

Письменная форма является исходной моделью существования научной речи, поэтому технический перевод почти всегда выполняется письменно. Преимуществами письменной формы является долговременная фиксация информации, ее удобство и надежность для установления неточностей, приводящих к искажению истины.

Человек, который занимается переводом текстов технического содержания, должен безукоризненно владеть терминами в той области, которой принадлежит переводимый им текст. В терминологии любой науки важно обозначить следующие уровни:

1. Общие понятия, знание которых является обязательным для каждого технического переводчика, такие как движение, система, свойство, функция, качество.
2. Понятия, которые являются общими для взаимосвязанных наук, владеть которыми желательно: матрица, вектор, интеграл, радикал, ордината и др.
3. Узкоспециализированные понятия, отражающие специфику исследования и относящиеся лишь к какой-то одной науке: морфема, лексема, фонема, дериват и пр. Их знание не обязательно, но все же желательно для более качественного перевода.


 (голосов: 0)
 
 
www.Chegu.ru © 2008-2011. Все права защищены